How Do You Translate Idioms and Phrasal Verbs in Different Languages?

How Do You Translate Idioms and Phrasal Verbs in Different Languages?

September 12, 2025

In the world of global business, language is more than words—it’s meaning, nuance, and cultural resonance. For companies expanding into international markets, achieving accuracy in translation is vital. But one of the greatest challenges lies in handling figurative language, particularly idioms and phrasal verbs. These expressions often don’t translate literally, yet they carry deep cultural meaning that cannot be overlooked. At Etcetera Language Group, Inc., we understand that translating idioms and phrasal verbs is one of the most complex yet essential tasks in multilingual communication. For large corporations, the stakes are high: a poorly translated phrase can confuse, offend, or even damage brand credibility. This blog explores the challenges and strategies for translating idiomatic and phrasal expressions, and why professional expertise is indispensable for businesses that operate on a global scale.

Why Idioms and Phrasal Verbs Pose Translation Challenges

Idioms and phrasal verbs are linguistic shortcuts, condensing complex ideas into simple, culturally recognized phrases. However, what makes them powerful in one language often makes them problematic in another.

  • Idioms are culture-bound. For example, “spill the beans” in English means to reveal a secret, but translated literally, it makes no sense in many languages.

  • Phrasal verbs lack direct equivalents. Expressions like “carry on,” “give up,” or “look into” often require longer, more formal explanations in other languages.

  • Literal translation fails. Translating word-for-word rarely captures the intended meaning and can confuse international audiences.

  • Corporate risk: In marketing campaigns, product manuals, and executive communications, mistranslations undermine trust and clarity.

For multinational corporations, this is not merely a linguistic challenge—it’s a business risk.

The Role of Context in Translating Figurative Language

The key to translating idioms and phrasal verbs lies in context. Unlike technical terms, which often have standardized equivalents, idiomatic language requires a deep understanding of both the source and target cultures.

  • Audience matters. Business leaders, legal professionals, or consumers may each require different levels of formality in the translated text.

  • Medium influences tone. A phrase used in a corporate memo may require a different translation than one used in a marketing slogan.

  • Intent drives adaptation. Is the goal to preserve the cultural flavor of the source, or to create an equivalent expression in the target language?

Professional translators evaluate these variables carefully, ensuring that the intended meaning—not just the words—carries over accurately.

Common Strategies for Translating Idioms and Phrasal Verbs

At Etcetera Language Group, we apply a range of strategies depending on the document type, target audience, and industry. Here are the most effective approaches:

1. Finding an Equivalent Idiom in the Target Language

The ideal solution is to replace the original idiom with a culturally relevant equivalent.

  • Example: The English idiom “the ball is in your court” can be translated into French as “à toi de jouer” (it’s your move), which conveys the same sense of responsibility.

2. Paraphrasing the Meaning

If no equivalent exists, paraphrasing ensures clarity while preserving intent.

  • Example: “Break the ice” may become “initiate conversation to ease tension” in another language.

3. Literal Translation (With Caution)

In rare cases, a literal translation works if the idiom is universally recognized.

  • Example: “Time is money” has equivalents in many languages.

4. Cultural Substitution

Sometimes, replacing the idiom with a culturally specific expression resonates better.

  • Example: Instead of “like two peas in a pod,” a translator might use a local expression for similarity that the target audience immediately understands.

5. Formalizing Phrasal Verbs

In professional documents, phrasal verbs are often replaced with more formal equivalents.

  • Example: “Look into” becomes “investigate,” which is clearer and more appropriate in legal or corporate communication.

These strategies highlight why translating idioms and phrasal verbs requires not only linguistic expertise but also cultural intelligence.

Industry-Specific Considerations

For corporations, the complexity increases because idiomatic and phrasal language often appears in industry-specific contexts.

Legal and Compliance Documents

  • Idioms and phrasal verbs can introduce ambiguity, which is unacceptable in contracts or compliance statements.

  • Translators prioritize precision, often replacing figurative language with direct, formal equivalents.

Marketing and Advertising

  • Idioms can be powerful in campaigns, but they must be localized carefully to resonate culturally.

  • Literal translations of slogans often fail, so creative adaptation is key.

Technical and Training Materials

  • Phrasal verbs are common in instructional texts (“turn on,” “set up,” “shut down”).

  • These must be translated into unambiguous terms to ensure clarity for global teams.

Corporate Communications

  • Internal communications may use idioms casually, but external-facing documents require cultural sensitivity.

  • Professional translation ensures tone and style align with corporate values across regions.

The Risks of Inaccurate Translations

For global enterprises, the consequences of poorly translated idioms go beyond minor misunderstandings.

  • Brand credibility suffers. A mistranslated slogan can make a brand appear careless.

  • Legal exposure increases. Ambiguous wording in contracts may lead to disputes.

  • Operational efficiency declines. Misinterpretations in training materials slow down global teams.

  • Cultural offense is possible. An idiom harmless in one culture may be offensive in another.

These risks illustrate why corporations turn to professional translation agencies with expertise in handling figurative language.

The Role of Professional Translation Agencies

At Etcetera Language Group, Inc., we bring decades of experience in high-level translation projects for corporations, government agencies, and international organizations. Our approach to translating idioms and phrasal verbs involves:

  1. Linguistic expertise: Our translators are fluent in both the source and target languages and have in-depth knowledge of idiomatic structures.

  2. Cultural intelligence: We employ native speakers who understand the cultural context, ensuring translations resonate.

  3. Industry specialization: Our team includes subject-matter experts in law, business, medicine, and technology, so translations are accurate and industry-appropriate.

  4. Quality control: Every project undergoes rigorous review to ensure accuracy, consistency, and cultural sensitivity.

  5. Client collaboration: We work closely with corporate clients to maintain brand voice and terminology across all languages.

This combination ensures translations that are both technically precise and culturally meaningful.

Best Practices for Corporations

For corporations preparing materials that will require translation, a few best practices can simplify the process:

  • Avoid unnecessary idioms in critical documents. When possible, use direct language in legal or technical content.

  • Provide context. Share background information with translators to clarify meaning and intent.

  • Maintain a glossary. Define company-specific terminology and preferred translations.

  • Engage early. Involve professional translators at the start of global projects to ensure alignment across markets.

By preparing strategically, companies reduce the risks of miscommunication and streamline translation projects.

Why Etcetera Language Group, Inc. is the Right Partner

As a Washington, D.C.-based company with decades of experience, Etcetera Language Group, Inc. has built a reputation for excellence in translation and localization. We serve corporations, government agencies, and international organizations that require precision, confidentiality, and cultural accuracy in every project.

  • Comprehensive services: From legal and technical documents to marketing campaigns and multimedia, we handle it all.

  • Native-speaking translators: Our team works in more than 50 languages, with translators who are experts in both culture and industry.

  • Enterprise focus: We specialize in helping large organizations scale their global communications without sacrificing quality.

  • Unmatched quality control: Every translation undergoes editing, proofreading, and cultural review to ensure the final product is flawless.

For corporations that cannot afford errors in global communication, our expertise in translating idioms and phrasal verbs ensures that your message is not only understood but also respected across borders.

Final Thoughts: Bridging Cultures with Precision

Idioms and phrasal verbs add richness and character to language, but they also pose significant challenges in translation. For global corporations, the risks of mishandling figurative language are too great to ignore. Accuracy, cultural sensitivity, and industry-specific expertise are non-negotiable when it comes to international communication.

At Etcetera Language Group, Inc., we understand the complexities of translating idioms and phrasal verbs, and we apply a rigorous, tailored approach to every project. Our mission is to help corporations communicate clearly and effectively across languages, cultures, and industries. By combining linguistic skill, cultural knowledge, and professional rigor, we ensure that your translated documents, marketing campaigns, and corporate communications are as impactful abroad as they are at home.

If your organization is expanding globally or requires precise translation services for high-stakes documents, partner with Etcetera Language Group, Inc.. Visit us at etcetera-translations.com to learn how we can support your business with expert translation and localization services that maintain accuracy, protect brand credibility, and foster international success.

Contact us!

 

Categorised in:

Get Updates in Your Inbox!

Brochure CTA - A

FREE BROCHURE: Have International Clients? Look Professional by Hiring Professionals!

Discover why more businesses are turning to Etcetera Language Group for translation services – excellence isn’t something we strive for, it’s something we provide.

Download Now